官方微博
关注微信公众号 关注微信公众号

当前位置: 网上现金彩票 > 小小罗 >

为了适应汉语的特征

2018-08-18 19:43 - 织梦58 - 查看:
其其实C罗之前,中国球迷就曾对雷同的球星姓名进行简称,例如巴西球星罗纳尔迪尼奥爆红之后,梅西孩子他和罗纳尔多的名字若是都简称为罗尼就会反复了,于是中国球迷将罗纳尔多称为大罗,而罗纳尔迪尼奥称为小罗,而C罗就是由于同样的缘由,被中国球迷称为C罗

  其其实C罗之前,中国球迷就曾对雷同的球星姓名进行简称,例如巴西球星罗纳尔迪尼奥爆红之后,梅西孩子他和罗纳尔多的名字若是都简称为罗尼就会反复了,于是中国球迷将罗纳尔多称为“大罗”,而罗纳尔迪尼奥称为“小罗”,而C罗就是由于同样的缘由,被中国球迷称为“C罗”。

  不外《马卡报》最初也指出,对于目前Ciro的的具体翻译,中国还没有一个同一的说法,由于目前还不清晰中国人会按照哪种方式来翻译,由于虽然两者在西语中发音极为类似,可是若是按照意大利语的发音,Ciro的发音该当比力接近“绮罗”才对。

  例如形态火热的因莫比莱(Ciro Immobile),他的名字在中国的翻译中就忠于意大利的原发音,叫做“qiluo”,《马卡报》也指出了这一点,并暗示“梅西必定是不想让C罗成为本人家庭一员,但这是能够避免的,由于Ciro这个名字就来自于意大利语对于波斯居鲁士的称号,若是从名字来历的意大利语来翻译,就会避免这种尴尬。”

  为何会出此刻这种环境?《马卡报》给西班牙的球迷好好科普了一下,该报指出,在通俗话中,为了顺应汉语的特征,名字一般会选择音译,很基于原词的寄义进行翻译意译则比力少见。因而,梅西按照中文发音,大要与“Meixi”附近。而C罗全名发音则为“Kelisidiyanuo Luonaerduo”,而如许对于发音和报纸题目来说都太长了,于是中国将他的名字简化为C罗。

  近日,梅西给本人老婆腹中的孩子起名为Ciro,《马卡报》近日发文指出,在中国,Ciro的汉语发音和C罗的汉语发音是一样的。

  《马卡报》最初也指出,到底叫西语发音,仍是意大利语发音,这还需要梅西佳耦简直认,如许,中国的球迷还媒体才会对Ciro有一个正式的叫法。

  问题也就如许发生了,按照西语的发音来翻译的话,C罗在汉语的发音和梅西孩子Ciro的发音几乎一模一样,都是“C luo”,因而有不少中国球迷讥讽,梅西为本人第三个孩子起名“C罗”。